◎本で学んだこんなこと
『英語らしさに迫る』木村哲也 著より
《日英比較・7つの視点》がとても参考になります。
英語を話すとき、書くときはまず SVO SVO ・・・
これを強烈に意識して習慣づけましょう。
----------------------------------------------------
★英語は人間が主語になる
英語では〔動作主〕としての人間が主語になるのに対し、日本語では主語が表現されずに、情況をすくい取るように表す。
英語で一番重要な文型は、<SVC>や<SV>ではなく、
「〜が(目的語)を〜する」という<SVO>の文型であるといえます。
「工事中」を英語では・・・
日本語を見てそのまま連想すると、→× Under construction
のようになりがちです。
「その高層ビルは目下工事中だ」
→The skyscraper is now under construction.
この文なら問題なし。
欧米人の発想は
工事中 → Men Working / Men at work
| 英語でなんていう? | 今 こう思った? 日本人の発想 |
欧米人の発想 |
| どうしてテレビを消したの。あの番組、ちょうど面白くなりかけてたのに | ×The program was becoming interesting. | Why did you turn the TV off? I was just getting interested in that program. |
| 政治はおもしろくない | ×Politics is not interesting. | I am not interested in politics. |
| 彼はみんなから尊敬されている | △He is respected by everyone. | ◎He gets everyone's respect. |
| まぶしい! | ×Glaring! ×Dazzing! | I have the sun in my eyes. / The sun's in my eyes. |
| 給料が上がった | × My salary went up. | I got a raise. |
「英語らしさに迫る」木村哲也著より引用
----------------------------------------------------『国家の品格』藤原正彦著 の英訳本が出ましたね!
「孤高の日本」を英語で言うと・・・
Japan the proud, Japan the different
だそうです。すごいですね。日本人の私には、なんだか偉そうに聞こえるから欧米人には言えません(笑)
逆に欧米の人たちには、この言葉はどんな風に聞こえるんでしょうね。
いくら発想の違いを学んでも、英訳できない日本語、または日本語に訳せない英語もあります。
日本人が意識すること・感じることと、外国人が意識すること・感じることの重なった部分、共通することがらだけが翻訳可能な範囲です。
存在を意識したり、ある感覚をもって はじめてそれに対応する言葉が生まれます。
**************************************************************** 翻訳から学ぶ英語の発想 翻訳と原書をくらべてみよう
英会話基礎・効果的な学習 英語は音楽!
日本を知ろう
日本語・英語発想比較メモ
環境がつくる民族性 「存在」の日本語,「所有」の英語
やまとことばと英語 自然にそうなる
名詞の英語、動詞の日本語 英語の分解的表現
否定の内容を肯定文で 主語を何にするか
日本語固有の論理性を探る 人間中心 vs. 情況中心
日本リンク集
ホツマツタエリンク集
犬は友、猫は癒し・犬猫リンク集
お役立ち・注目サイトリンク集
ぷろふぃーる 相互リンクについて
トップページ
☆☆英文ライティングならこちら!WHITESMOKE
欧米人も使っているライティングを鍛えるソフトです。
西洋人の発想かつ洗練された文章を学ぶことができます。
Copyright(C) 英語の発想・日本語の発想−その心が知りたい All rights reserved.