◎本で学んだこんなこと
『コペルニクス英作文』クリストファー・バーナード、勝見 務著
英語に慣れてくると英訳しやすい表現が出てきます。そういう表現ほど、対応する日本語の表現と思考が似ていたりします。
腑に落ちやすいので覚えやすい。
言語は民族の文化や思想すべてを含んでいるので、異なる言語と言語は完璧に1対1に対応するわけではありません。荒木先生がおっしゃっていた「対象世界の切り取り方が違う」のです。翻訳は世界中の仕事の中で、もっとも難しいものの一つであると言われています。
外国人との会話中、単語がわからなかったり、どう表現したらいいのかわからないときがありますよね。そんなときこそ発想をかえてみます。視点をかえると主語も変わります。それによって英語らしい表現ができることがありますよ。
単語力はあったほうがいいですけど、単語不足を補うべく発想で勝負しているうちに、臨機応変な対応ができ柔軟性が培われ
「なんとか言えるさ」というへんな自信がもてるようになります(笑)
・やっかいな試験がすんでほっとした。
I felt relieved because the troublesome/terrible examination was over.
「やっかいな」が浮かんでこないときは、「とても嫌だった」と書いてみよう。
I felt free from care/worry when the exam I hated finished.
※free from care/worry は少し"wordy"(冗長な・回りくどい)である
「ほっとした」を「心配がなくなった」と考える。
My worries/worry went away after the troublesome exam finished.
無生物主語を用いることもできる。文語的すぎるきらいはあるが、
The finish of the terrible/awful exam made me feel relieved.
・静かでけっこうなアパートですね
視点を変えて、住んでいる人「あなた」を主語にしてみる。Youが原文の中にないだけに、日本人にはなかなか出てこない発想である。
You live in a nice, quiet flat, don't you?
※「アパート」は an apartment(米)、a flat(英)
※標準的な日本人の訳
This is a nice, quiet apartment, isn't it?
This apartment is nice and quiet.
『コペルニクス英作文』クリストファー・バーナード、勝見 務著より引用
---------------------------------------------------------------「ほっとする」いろんな表現が登場しました。
ABなど英語版「ヤマトコトバ」のようで日本人には思いつきません。
@I felt relieved
AI felt free from care/worry
BMy worries/worry went away
↑こういう考え方の違いがおもしろいです。
「静かでけっこうなアパートですね」標準的な日本人の訳
CThis is a nice, quiet apartment, isn't it?
DThis apartment is nice and quiet.
日本語はものごとを淡々と描写する表現が多いですよね。
原文「静かでけっこうなアパートですね」
その心は
「静かないいアパートに住んでいるね」
しかし、そう言わないのが日本人であり日本語です。
日本人の心で英訳すれば、上記のような英文になるのはとても自然なことです(笑)
自己主張の欧米人(英語)は相手のことに関しても "do"が大事。
ずばり言います。
You live in a nice, quiet flat, don't you?
You live in a nice, quiet flat, don't you? から察すると、
日本語を習った外国人がそのまま欧米人の発想で、上記を日本語で言うと、
「静かないいアパートに住んでいますね」と言うのかもしれませんね。
個人的な意見ですが、「いいアパートに住んでいますね」って具体的に言われるより、「いいところだね」って描写されたほうが、どこか心落ち着く気がします。
(こだわりすぎ(^^;))
こういう言葉っていろいろありそうです。
文法はあっているけど、そうは言わないと日本人が思うところ(笑)
翻訳から学ぶ英語の発想 翻訳と原書をくらべてみよう
英会話基礎・効果的な学習 英語は音楽!
日本を知ろう
日本語・英語発想比較メモ
環境がつくる民族性 「存在」の日本語,「所有」の英語
やまとことばと英語 自然にそうなる
名詞の英語、動詞の日本語 英語の分解的表現
否定の内容を肯定文で 主語を何にするか
日本語固有の論理性を探る 人間中心 vs. 情況中心
日本リンク集
ホツマツタエリンク集
犬は友、猫は癒し・犬猫リンク集
お役立ち・注目サイトリンク集
ぷろふぃーる 相互リンクについて
トップページ
☆☆英文ライティングならこちら!WHITESMOKE
欧米人も使っているライティングを鍛えるソフトです。
西洋人の発想かつ洗練された文章を学ぶことができます。
Copyright(C) 英語の発想・日本語の発想−その心が知りたい All rights reserved.